Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Romence - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceRomence

Kategori Serbest yazı - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Metin
Öneri sakurachalove
Kaynak dil: Latince

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Başlık
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Tercüme
Romence

Çeviri WlmShk
Hedef dil: Romence

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
En son azitrad tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2009 14:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ağustos 2009 15:25

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Ağustos 2009 15:44

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Ağustos 2009 12:03

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Ağustos 2009 14:26

WlmShk
Mesaj Sayısı: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."