Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Romeno - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimRomeno

Categoria Escrita livre - Arte / Criação / Imaginação

Título
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Texto
Enviado por sakurachalove
Língua de origem: Latim

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Notas sobre a tradução
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Título
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Tradução
Romeno

Traduzido por WlmShk
Língua alvo: Romeno

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Última validação ou edição por azitrad - 11 Agosto 2009 14:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Agosto 2009 15:25

azitrad
Número de mensagens: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Agosto 2009 15:44

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Agosto 2009 12:03

azitrad
Número de mensagens: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Agosto 2009 14:26

WlmShk
Número de mensagens: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."