Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Rumunski - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiRumunski

Kategorija Slobodno pisanje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Tekst
Podnet od sakurachalove
Izvorni jezik: Latinski

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Napomene o prevodu
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Natpis
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Prevod
Rumunski

Preveo WlmShk
Željeni jezik: Rumunski

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Poslednja provera i obrada od azitrad - 11 Avgust 2009 14:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Avgust 2009 15:25

azitrad
Broj poruka: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Avgust 2009 15:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Avgust 2009 12:03

azitrad
Broj poruka: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Avgust 2009 14:26

WlmShk
Broj poruka: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."