Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Rumuński - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaRumuński

Kategoria Wolne pisanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Tekst
Wprowadzone przez sakurachalove
Język źródłowy: Łacina

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Uwagi na temat tłumaczenia
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Tytuł
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez WlmShk
Język docelowy: Rumuński

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 11 Sierpień 2009 14:44





Ostatni Post

Autor
Post

9 Sierpień 2009 15:25

azitrad
Liczba postów: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Sierpień 2009 15:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Sierpień 2009 12:03

azitrad
Liczba postów: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Sierpień 2009 14:26

WlmShk
Liczba postów: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."