Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



54Μετάφραση - Αγγλικά-Εβραϊκά - If you can't handle me at my worst then you don't...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
If you can't handle me at my worst then you don't...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dizzwizz
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

τίτλος
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από Shahar368
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Female speaker
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 2 Μάϊ 2009 16:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2009 18:19

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Φεβρουάριος 2009 16:31

Shahar368
Αριθμός μηνυμάτων: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Απρίλιος 2009 13:57

mumager
Αριθμός μηνυμάτων: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Απρίλιος 2009 16:35

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Απρίλιος 2009 18:34

dizzwizz
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Απρίλιος 2009 21:31

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Απρίλιος 2009 10:49

Shahar368
Αριθμός μηνυμάτων: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Απρίλιος 2009 11:01

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Μάϊ 2009 12:33

Shahar368
Αριθμός μηνυμάτων: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Μάϊ 2009 15:14

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש