Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



54Vertaling - Engels-Hebreeuws - If you can't handle me at my worst then you don't...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsHebreeuws

Categorie Zin

Titel
If you can't handle me at my worst then you don't...
Tekst
Opgestuurd door dizzwizz
Uitgangs-taal: Engels

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Details voor de vertaling
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Titel
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door Shahar368
Doel-taal: Hebreeuws

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Details voor de vertaling
Female speaker
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 2 mei 2009 16:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2009 18:19

libera
Aantal berichten: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 februari 2009 16:31

Shahar368
Aantal berichten: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 april 2009 13:57

mumager
Aantal berichten: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 april 2009 16:35

milkman
Aantal berichten: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 april 2009 18:34

dizzwizz
Aantal berichten: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 april 2009 21:31

milkman
Aantal berichten: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 april 2009 10:49

Shahar368
Aantal berichten: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 april 2009 11:01

milkman
Aantal berichten: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 mei 2009 12:33

Shahar368
Aantal berichten: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 mei 2009 15:14

milkman
Aantal berichten: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש