Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



54Übersetzung - Englisch-Hebräisch - If you can't handle me at my worst then you don't...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischHebräisch

Kategorie Satz

Titel
If you can't handle me at my worst then you don't...
Text
Übermittelt von dizzwizz
Herkunftssprache: Englisch

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Bemerkungen zur Übersetzung
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Titel
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Übersetzung
Hebräisch

Übersetzt von Shahar368
Zielsprache: Hebräisch

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Bemerkungen zur Übersetzung
Female speaker
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 2 Mai 2009 16:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Februar 2009 18:19

libera
Anzahl der Beiträge: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Februar 2009 16:31

Shahar368
Anzahl der Beiträge: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 April 2009 13:57

mumager
Anzahl der Beiträge: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 April 2009 16:35

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 April 2009 18:34

dizzwizz
Anzahl der Beiträge: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 April 2009 21:31

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 April 2009 10:49

Shahar368
Anzahl der Beiträge: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 April 2009 11:01

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Mai 2009 12:33

Shahar368
Anzahl der Beiträge: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Mai 2009 15:14

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש