Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



54Tradução - Inglês-Hebraico - If you can't handle me at my worst then you don't...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsHebraico

Categoria Frase

Título
If you can't handle me at my worst then you don't...
Texto
Enviado por dizzwizz
Idioma de origem: Inglês

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Notas sobre a tradução
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Título
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Tradução
Hebraico

Traduzido por Shahar368
Idioma alvo: Hebraico

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Notas sobre a tradução
Female speaker
Último validado ou editado por milkman - 2 Maio 2009 16:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Fevereiro 2009 18:19

libera
Número de Mensagens: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Fevereiro 2009 16:31

Shahar368
Número de Mensagens: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Abril 2009 13:57

mumager
Número de Mensagens: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Abril 2009 16:35

milkman
Número de Mensagens: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Abril 2009 18:34

dizzwizz
Número de Mensagens: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Abril 2009 21:31

milkman
Número de Mensagens: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Abril 2009 10:49

Shahar368
Número de Mensagens: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Abril 2009 11:01

milkman
Número de Mensagens: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Maio 2009 12:33

Shahar368
Número de Mensagens: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Maio 2009 15:14

milkman
Número de Mensagens: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש