Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



54Traduzione - Inglese-Ebraico - If you can't handle me at my worst then you don't...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseEbraico

Categoria Frase

Titolo
If you can't handle me at my worst then you don't...
Testo
Aggiunto da dizzwizz
Lingua originale: Inglese

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Note sulla traduzione
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Titolo
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Traduzione
Ebraico

Tradotto da Shahar368
Lingua di destinazione: Ebraico

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Note sulla traduzione
Female speaker
Ultima convalida o modifica di milkman - 2 Maggio 2009 16:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Febbraio 2009 18:19

libera
Numero di messaggi: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Febbraio 2009 16:31

Shahar368
Numero di messaggi: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Aprile 2009 13:57

mumager
Numero di messaggi: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Aprile 2009 16:35

milkman
Numero di messaggi: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Aprile 2009 18:34

dizzwizz
Numero di messaggi: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Aprile 2009 21:31

milkman
Numero di messaggi: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Aprile 2009 10:49

Shahar368
Numero di messaggi: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Aprile 2009 11:01

milkman
Numero di messaggi: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Maggio 2009 12:33

Shahar368
Numero di messaggi: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Maggio 2009 15:14

milkman
Numero di messaggi: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש