Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



54Tłumaczenie - Angielski-Hebrajski - If you can't handle me at my worst then you don't...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHebrajski

Kategoria Zdanie

Tytuł
If you can't handle me at my worst then you don't...
Tekst
Wprowadzone przez dizzwizz
Język źródłowy: Angielski

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Uwagi na temat tłumaczenia
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Tytuł
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez Shahar368
Język docelowy: Hebrajski

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Uwagi na temat tłumaczenia
Female speaker
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 2 Maj 2009 16:33





Ostatni Post

Autor
Post

1 Luty 2009 18:19

libera
Liczba postów: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Luty 2009 16:31

Shahar368
Liczba postów: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Kwiecień 2009 13:57

mumager
Liczba postów: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Kwiecień 2009 16:35

milkman
Liczba postów: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Kwiecień 2009 18:34

dizzwizz
Liczba postów: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Kwiecień 2009 21:31

milkman
Liczba postów: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Kwiecień 2009 10:49

Shahar368
Liczba postów: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Kwiecień 2009 11:01

milkman
Liczba postów: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Maj 2009 12:33

Shahar368
Liczba postów: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Maj 2009 15:14

milkman
Liczba postów: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש