Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



49Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sana ne demeliyim bilmiyorum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sana ne demeliyim bilmiyorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aneta030
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor..SENİ ÇOK ÇOK ÇOK
S E V Ä° Y O R U M A Åž K I M
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dit is een antwood op een liefdestekst.
Graag in het Vlaams a.u.b. Dank u

τίτλος
I don't know what I should call you,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I don't know what I should call you,
If I call you my sun, the sun goes down,
If I call you my life, life is brief,
If I call you my rose, this one fades,
I should call you my soul
Because this soul lives with you. I LOVE YOU VERY VERY VERY MUCH MY LOVE.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Ιανουάριος 2009 12:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Δεκέμβριος 2008 15:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Miss, I think we will have to choose another verb. "tell" is weird.
Could that be 'call you'? 'name you'?

"I don't know what I should call you..."

31 Δεκέμβριος 2008 15:41

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes, you're right Lilian, we can use call instead of tell.

31 Δεκέμβριος 2008 17:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think I don't fully understand your correction. Shouldn't all those "tell" become "call you"?

31 Δεκέμβριος 2008 17:10

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Done Lilian