Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - И така...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
И така...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από raaq
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

τίτλος
and so
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από boriva
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Δεκέμβριος 2008 13:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2008 10:42

mollyto
Αριθμός μηνυμάτων: 3
smislove prevoda e tochen

13 Δεκέμβριος 2008 11:18

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 Δεκέμβριος 2008 17:41

boriva
Αριθμός μηνυμάτων: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context