Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Μαλαισιανά-Γαλλικά - Aku tidak memberitahu Anda

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΜαλαισιανάΑγγλικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aku tidak memberitahu Anda
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Holmefalk
Γλώσσα πηγής: Μαλαισιανά

Aku tidak memberitahu Anda
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

τίτλος
Je ne vous informe pas.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gbernsdorff
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je ne vous informe pas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Μάρτιος 2009 16:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2009 14:00

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Μάρτιος 2009 14:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Μάρτιος 2009 14:45

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Μάρτιος 2009 15:20

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Μάρτιος 2009 15:36

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Μάρτιος 2009 16:29

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Μάρτιος 2009 16:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Μάρτιος 2009 16:48

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Μάρτιος 2009 17:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Μάρτιος 2009 21:51

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.