Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Malaisiskt-Franskt - Aku tidak memberitahu Anda

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: MalaisisktEnsktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aku tidak memberitahu Anda
Tekstur
Framborið av Holmefalk
Uppruna mál: Malaisiskt

Aku tidak memberitahu Anda
Viðmerking um umsetingina
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Heiti
Je ne vous informe pas.
Umseting
Franskt

Umsett av gbernsdorff
Ynskt mál: Franskt

Je ne vous informe pas
Viðmerking um umsetingina
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Góðkent av Francky5591 - 20 Mars 2009 16:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2009 14:00

salihinal
Tal av boðum: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Mars 2009 14:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Mars 2009 14:45

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Mars 2009 15:20

gamine
Tal av boðum: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Mars 2009 15:36

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Mars 2009 16:29

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Mars 2009 16:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Mars 2009 16:48

gamine
Tal av boðum: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Mars 2009 17:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Mars 2009 21:51

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.