Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Malajisk-Fransk - Aku tidak memberitahu Anda

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: MalajiskEngelskFransk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Aku tidak memberitahu Anda
Tekst
Tilmeldt af Holmefalk
Sprog, der skal oversættes fra: Malajisk

Aku tidak memberitahu Anda
Bemærkninger til oversættelsen
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titel
Je ne vous informe pas.
Oversættelse
Fransk

Oversat af gbernsdorff
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je ne vous informe pas
Bemærkninger til oversættelsen
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 20 Marts 2009 16:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Marts 2009 14:00

salihinal
Antal indlæg: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Marts 2009 14:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Marts 2009 14:45

bouboukaki
Antal indlæg: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Marts 2009 15:20

gamine
Antal indlæg: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Marts 2009 15:36

itsatrap100
Antal indlæg: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Marts 2009 16:29

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Marts 2009 16:39

Francky5591
Antal indlæg: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Marts 2009 16:48

gamine
Antal indlæg: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Marts 2009 17:13

Francky5591
Antal indlæg: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Marts 2009 21:51

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.