Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Malezijski-Francuski - Aku tidak memberitahu Anda

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MalezijskiEngleskiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Aku tidak memberitahu Anda
Tekst
Podnet od Holmefalk
Izvorni jezik: Malezijski

Aku tidak memberitahu Anda
Napomene o prevodu
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Natpis
Je ne vous informe pas.
Prevod
Francuski

Preveo gbernsdorff
Željeni jezik: Francuski

Je ne vous informe pas
Napomene o prevodu
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 20 Mart 2009 16:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Mart 2009 14:00

salihinal
Broj poruka: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Mart 2009 14:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Mart 2009 14:45

bouboukaki
Broj poruka: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Mart 2009 15:20

gamine
Broj poruka: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Mart 2009 15:36

itsatrap100
Broj poruka: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Mart 2009 16:29

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Mart 2009 16:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Mart 2009 16:48

gamine
Broj poruka: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Mart 2009 17:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Mart 2009 21:51

gbernsdorff
Broj poruka: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.