Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 马来语-法语 - Aku tidak memberitahu Anda

当前状态翻译
本文可用以下语言: 马来语英语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
Aku tidak memberitahu Anda
正文
提交 Holmefalk
源语言: 马来语

Aku tidak memberitahu Anda
给这篇翻译加备注
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

标题
Je ne vous informe pas.
翻译
法语

翻译 gbernsdorff
目的语言: 法语

Je ne vous informe pas
给这篇翻译加备注
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 三月 20日 16:40





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 20日 14:00

salihinal
文章总计: 54
Je n'ai pas vous informer.

2009年 三月 20日 14:23

lilian canale
文章总计: 14972
According to the English version it should be past tense...

2009年 三月 20日 14:45

bouboukaki
文章总计: 93
Je ne vous ai pas informe.

2009年 三月 20日 15:20

gamine
文章总计: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

2009年 三月 20日 15:36

itsatrap100
文章总计: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

2009年 三月 20日 16:29

turkishmiss
文章总计: 2132
I agree, it should be in the past.

2009年 三月 20日 16:39

Francky5591
文章总计: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

2009年 三月 20日 16:48

gamine
文章总计: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

2009年 三月 20日 17:13

Francky5591
文章总计: 12396
une petite sieste? héhé!

2009年 三月 23日 21:51

gbernsdorff
文章总计: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.