Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Malai-Francès - Aku tidak memberitahu Anda

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: MalaiAnglèsFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Aku tidak memberitahu Anda
Text
Enviat per Holmefalk
Idioma orígen: Malai

Aku tidak memberitahu Anda
Notes sobre la traducció
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Títol
Je ne vous informe pas.
Traducció
Francès

Traduït per gbernsdorff
Idioma destí: Francès

Je ne vous informe pas
Notes sobre la traducció
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Març 2009 16:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2009 14:00

salihinal
Nombre de missatges: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Març 2009 14:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Març 2009 14:45

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Març 2009 15:20

gamine
Nombre de missatges: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Març 2009 15:36

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Març 2009 16:29

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Març 2009 16:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Març 2009 16:48

gamine
Nombre de missatges: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Març 2009 17:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Març 2009 21:51

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.