Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Malajų-Prancūzų - Aku tidak memberitahu Anda

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: MalajųAnglųPrancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aku tidak memberitahu Anda
Tekstas
Pateikta Holmefalk
Originalo kalba: Malajų

Aku tidak memberitahu Anda
Pastabos apie vertimą
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Pavadinimas
Je ne vous informe pas.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gbernsdorff
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je ne vous informe pas
Pastabos apie vertimą
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Validated by Francky5591 - 20 kovas 2009 16:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 kovas 2009 14:00

salihinal
Žinučių kiekis: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 kovas 2009 14:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 kovas 2009 14:45

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 kovas 2009 15:20

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 kovas 2009 15:36

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 kovas 2009 16:29

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I agree, it should be in the past.

20 kovas 2009 16:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 kovas 2009 16:48

gamine
Žinučių kiekis: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 kovas 2009 17:13

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
une petite sieste? héhé!

23 kovas 2009 21:51

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.