Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Malaiisch-Französisch - Aku tidak memberitahu Anda

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: MalaiischEnglischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Aku tidak memberitahu Anda
Text
Übermittelt von Holmefalk
Herkunftssprache: Malaiisch

Aku tidak memberitahu Anda
Bemerkungen zur Übersetzung
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titel
Je ne vous informe pas.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gbernsdorff
Zielsprache: Französisch

Je ne vous informe pas
Bemerkungen zur Übersetzung
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 20 März 2009 16:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 März 2009 14:00

salihinal
Anzahl der Beiträge: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 März 2009 14:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 März 2009 14:45

bouboukaki
Anzahl der Beiträge: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 März 2009 15:20

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 März 2009 15:36

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 März 2009 16:29

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I agree, it should be in the past.

20 März 2009 16:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 März 2009 16:48

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 März 2009 17:13

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
une petite sieste? héhé!

23 März 2009 21:51

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.