Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ελληνικά - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικάΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από macbiel
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
são frases para fazer uma tatuagem.

τίτλος
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Ιππολύτη
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από sofibu - 19 Δεκέμβριος 2008 18:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2008 15:23

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Νοέμβριος 2008 21:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Νοέμβριος 2008 21:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Νοέμβριος 2008 20:00

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Νοέμβριος 2008 20:02

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"