Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Gresk - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatinGresk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Tekst
Skrevet av macbiel
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
são frases para fazer uma tatuagem.

Tittel
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Ιππολύτη
Språket det skal oversettes til: Gresk

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Senest vurdert og redigert av sofibu - 19 Desember 2008 18:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2008 15:23

sofibu
Antall Innlegg: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 November 2008 21:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 November 2008 21:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 November 2008 20:00

sofibu
Antall Innlegg: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 November 2008 20:02

sofibu
Antall Innlegg: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"