Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Kreikka - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatinaKreikka

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Teksti
Lähettäjä macbiel
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Huomioita käännöksestä
são frases para fazer uma tatuagem.

Otsikko
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Käännös
Kreikka

Kääntäjä Ιππολύτη
Kohdekieli: Kreikka

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Huomioita käännöksestä
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut sofibu - 19 Joulukuu 2008 18:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2008 15:23

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Marraskuu 2008 21:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Marraskuu 2008 21:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Marraskuu 2008 20:00

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Marraskuu 2008 20:02

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"