Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-יוונית - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטיניתיוונית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
טקסט
נשלח על ידי macbiel
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
הערות לגבי התרגום
são frases para fazer uma tatuagem.

שם
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
תרגום
יוונית

תורגם על ידי Ιππολύτη
שפת המטרה: יוונית

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
הערות לגבי התרגום
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
אושר לאחרונה ע"י sofibu - 19 דצמבר 2008 18:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2008 15:23

sofibu
מספר הודעות: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 נובמבר 2008 21:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 נובמבר 2008 21:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 נובמבר 2008 20:00

sofibu
מספר הודעות: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 נובמבר 2008 20:02

sofibu
מספר הודעות: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"