Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Grec - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatinGrec

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Texte
Proposé par macbiel
Langue de départ: Portuguais brésilien

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Commentaires pour la traduction
são frases para fazer uma tatuagem.

Titre
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Traduction
Grec

Traduit par Ιππολύτη
Langue d'arrivée: Grec

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Commentaires pour la traduction
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Dernière édition ou validation par sofibu - 19 Décembre 2008 18:46





Derniers messages

Auteur
Message

29 Novembre 2008 15:23

sofibu
Nombre de messages: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Novembre 2008 21:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Novembre 2008 21:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Novembre 2008 20:00

sofibu
Nombre de messages: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Novembre 2008 20:02

sofibu
Nombre de messages: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"