Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Grecki - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacinaGrecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Tekst
Wprowadzone przez macbiel
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Uwagi na temat tłumaczenia
são frases para fazer uma tatuagem.

Tytuł
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Ιππολύτη
Język docelowy: Grecki

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Uwagi na temat tłumaczenia
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez sofibu - 19 Grudzień 2008 18:46





Ostatni Post

Autor
Post

29 Listopad 2008 15:23

sofibu
Liczba postów: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Listopad 2008 21:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Listopad 2008 21:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Listopad 2008 20:00

sofibu
Liczba postów: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Listopad 2008 20:02

sofibu
Liczba postów: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"