Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어그리스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
본문
macbiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
이 번역물에 관한 주의사항
são frases para fazer uma tatuagem.

제목
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
번역
그리스어

Ιππολύτη에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
이 번역물에 관한 주의사항
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 19일 18:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 29일 15:23

sofibu
게시물 갯수: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

2008년 11월 29일 21:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

2008년 11월 29일 21:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

2008년 11월 30일 20:00

sofibu
게시물 갯수: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

2008년 11월 30일 20:02

sofibu
게시물 갯수: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"