Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



82Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Φινλανδικά - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικάΕβραϊκάΒουλγαρικάΕλληνικάΑραβικάΛατινικάΦινλανδικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hot tigerr
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado

τίτλος
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από Donna22
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
From English or French.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 20 Νοέμβριος 2008 12:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2008 12:58

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?