Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



82Переклад - Португальська (Бразилія)-Фінська - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаФранцузькаАнглійськаТурецькаДавньоєврейськаБолгарськаГрецькаАрабськаЛатинськаФінська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Текст
Публікацію зроблено hot tigerr
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado

Заголовок
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Переклад
Фінська

Переклад зроблено Donna22
Мова, якою перекладати: Фінська

Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Пояснення стосовно перекладу
From English or French.
Затверджено Maribel - 20 Листопада 2008 12:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2008 12:58

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?