Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



82Traduko - Brazil-portugala-Finna - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaFrancaAnglaTurkaHebreaBulgaraGrekaArabaLatina lingvoFinna

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Teksto
Submetigx per hot tigerr
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado

Titolo
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Traduko
Finna

Tradukita per Donna22
Cel-lingvo: Finna

Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Rimarkoj pri la traduko
From English or French.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 20 Novembro 2008 12:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2008 12:58

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?