Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - to sneak the conclusion in as one of the premises

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
to sneak the conclusion in as one of the premises
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elefteria
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

to sneak the conclusion in as one of the premises

τίτλος
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Ιππολύτη
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 29 Ιούλιος 2009 10:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2008 23:21

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Νοέμβριος 2008 12:54

Gandalf78
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Δεκέμβριος 2008 11:49

marina7
Αριθμός μηνυμάτων: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Φεβρουάριος 2009 01:10

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Φεβρουάριος 2009 12:59

Ιππολύτη
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Μάρτιος 2009 08:07

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Μάρτιος 2009 13:49

Ιππολύτη
Αριθμός μηνυμάτων: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Μάρτιος 2009 22:19

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Απρίλιος 2009 05:20

andromache
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Ιούλιος 2009 18:01

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Ιούλιος 2009 18:21

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?