Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - to sneak the conclusion in as one of the premises

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиГръцки

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
to sneak the conclusion in as one of the premises
Текст
Предоставено от elefteria
Език, от който се превежда: Английски

to sneak the conclusion in as one of the premises

Заглавие
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Превод
Гръцки

Преведено от Ιππολύτη
Желан език: Гръцки

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
За последен път се одобри от reggina - 29 Юли 2009 10:13





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Ноември 2008 23:21

mingtr
Общо мнения: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Ноември 2008 12:54

Gandalf78
Общо мнения: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Декември 2008 11:49

marina7
Общо мнения: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Февруари 2009 01:10

irini
Общо мнения: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Февруари 2009 12:59

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Март 2009 08:07

irini
Общо мнения: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Март 2009 13:49

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Март 2009 22:19

irini
Общо мнения: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Април 2009 05:20

andromache
Общо мнения: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Юли 2009 18:01

User10
Общо мнения: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Юли 2009 18:21

reggina
Общо мнения: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?