Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - to sneak the conclusion in as one of the premises

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsGrec

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
to sneak the conclusion in as one of the premises
Text
Enviat per elefteria
Idioma orígen: Anglès

to sneak the conclusion in as one of the premises

Títol
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Traducció
Grec

Traduït per Ιππολύτη
Idioma destí: Grec

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Darrera validació o edició per reggina - 29 Juliol 2009 10:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Novembre 2008 23:21

mingtr
Nombre de missatges: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Novembre 2008 12:54

Gandalf78
Nombre de missatges: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Desembre 2008 11:49

marina7
Nombre de missatges: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Febrer 2009 01:10

irini
Nombre de missatges: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Febrer 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Març 2009 08:07

irini
Nombre de missatges: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Març 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Març 2009 22:19

irini
Nombre de missatges: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Abril 2009 05:20

andromache
Nombre de missatges: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Juliol 2009 18:01

User10
Nombre de missatges: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Juliol 2009 18:21

reggina
Nombre de missatges: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?