Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-युनानेली - to sneak the conclusion in as one of the premises

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीयुनानेली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
to sneak the conclusion in as one of the premises
हरफ
elefteriaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

to sneak the conclusion in as one of the premises

शीर्षक
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
अनुबाद
युनानेली

Ιππολύτηद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Validated by reggina - 2009年 जुलाई 29日 10:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 14日 23:21

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
It does not make sense to me in greek..

2008年 नोभेम्बर 21日 12:54

Gandalf78
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

2008年 डिसेम्बर 3日 11:49

marina7
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

2009年 फेब्रुअरी 27日 01:10

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

2009年 फेब्रुअरी 27日 12:59

Ιππολύτη
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

2009年 मार्च 3日 08:07

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

2009年 मार्च 4日 13:49

Ιππολύτη
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

2009年 मार्च 13日 22:19

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

2009年 अप्रिल 21日 05:20

andromache
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

2009年 जुलाई 20日 18:01

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

2009年 जुलाई 28日 18:21

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?