Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - to sneak the conclusion in as one of the premises

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsGrego

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
to sneak the conclusion in as one of the premises
Texto
Enviado por elefteria
Língua de origem: Inglês

to sneak the conclusion in as one of the premises

Título
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Tradução
Grego

Traduzido por Ιππολύτη
Língua alvo: Grego

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Última validação ou edição por reggina - 29 Julho 2009 10:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Novembro 2008 23:21

mingtr
Número de mensagens: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Novembro 2008 12:54

Gandalf78
Número de mensagens: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Dezembro 2008 11:49

marina7
Número de mensagens: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Fevereiro 2009 01:10

irini
Número de mensagens: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Fevereiro 2009 12:59

Ιππολύτη
Número de mensagens: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Março 2009 08:07

irini
Número de mensagens: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Março 2009 13:49

Ιππολύτη
Número de mensagens: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Março 2009 22:19

irini
Número de mensagens: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Abril 2009 05:20

andromache
Número de mensagens: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Julho 2009 18:01

User10
Número de mensagens: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Julho 2009 18:21

reggina
Número de mensagens: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?