Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Greek - to sneak the conclusion in as one of the premises

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishGreek

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
to sneak the conclusion in as one of the premises
Text
Submitted by elefteria
Source language: English

to sneak the conclusion in as one of the premises

Title
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Translation
Greek

Translated by Ιππολύτη
Target language: Greek

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Last validated or edited by reggina - 29 July 2009 10:13





Latest messages

Author
Message

14 November 2008 23:21

mingtr
Number of messages: 85
It does not make sense to me in greek..

21 November 2008 12:54

Gandalf78
Number of messages: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 December 2008 11:49

marina7
Number of messages: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 February 2009 01:10

irini
Number of messages: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 February 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 March 2009 08:07

irini
Number of messages: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 March 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 March 2009 22:19

irini
Number of messages: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 April 2009 05:20

andromache
Number of messages: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 July 2009 18:01

User10
Number of messages: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 July 2009 18:21

reggina
Number of messages: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?