Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - len neden saldırıyorsun bana hıyar herif

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
len neden saldırıyorsun bana hıyar herif
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kibsgaard
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

len neden saldırıyorsun bana hıyar herif
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Har fået denne besked af en på nettet. Nogen der kan fortælle mig hvad det betyder?

τίτλος
Hvorfor angriber du mig din idiot
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Juliiaa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Hvorfor angriber du mig din idiot
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 30 Ιούνιος 2008 20:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2008 01:05

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
handyy,
now it´s my turn, I´d like to ask for your help with this one :-)

The translation to Danish says:

"Why do you go bananas on me, you cucumber"

(or: why do you go crazy on me)

CC: handyy

26 Ιούνιος 2008 01:35

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
With pleasure

"saldırmak" can mean both "to criticize" and "to use violence". so here we can use the verb "attack" and say:

"Why are you attacking me, you idiot!"

actually the text says "you cucumber" but we can also say "you idiot/jackass!", it doesn't matter!

26 Ιούνιος 2008 01:42

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Juliaa, måske er "din agurk" lidt for sødt et ordvalg i denne sammenhæng, selvom det ifølge handyy er det, der står i originalteksten.

Handyy foreslår, som du kan se, "din idiot" i stedet - hvad siger du til det?

26 Ιούνιος 2008 02:37

Juliiaa
Αριθμός μηνυμάτων: 3
ja det jeg kan jeg jo godt se, men er ny herinde så vidste ikke om man måtte lave om på ordene.. men det ved jeg så nu..

26 Ιούνιος 2008 14:02

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hvorfor attakerer du mig din dumme skurk.

26 Ιούνιος 2008 16:23

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"attakerer" kan man ikke sige på dansk, men hvis det vitterligt er bedre at skrive det der svarer til det engelske "attack", så kan jeg rette til "angriber". Hvad mener du, Juliiaa?

30 Ιούνιος 2008 20:22

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Eftersom Juliiaa desværre ikke har svaret på mit spørgsmål foroven, vælger jeg at rette teksten i henhold til handyy og lenab´s foreslag og retter "går amok på" til "angriber".