Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

τίτλος
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από haziran79
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express.

τίτλος
eger meger beyer
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 17 Ιούλιος 2008 13:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2008 20:03

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it??

25 Ιούνιος 2008 23:25

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Haziran79,

according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)

ı really wonder why you made such a request?????

and waiting for your answer!

25 Ιούνιος 2008 23:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi handyy,

Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here.

25 Ιούνιος 2008 23:43

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i hadn't witten the y right, handyy?

25 Ιούνιος 2008 23:46

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian..

25 Ιούνιος 2008 23:48

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kfeto, I do not understand what you have asked

26 Ιούνιος 2008 00:14

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
the y in kusurluysa i had forgotten

5 Ιούλιος 2008 22:18

bozalis
Αριθμός μηνυμάτων: 10
figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...

yan taraftaki= à côté.
Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!!

6 Ιούλιος 2008 00:30

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
merci