Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Заголовок
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...
Текст
Публікацію зроблено haziran79
Мова оригіналу: Французька

si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express.

Заголовок
eger meger beyer
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Турецька

Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin.
Затверджено handyy - 17 Липня 2008 13:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Червня 2008 20:03

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it??

25 Червня 2008 23:25

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Haziran79,

according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)

ı really wonder why you made such a request?????

and waiting for your answer!

25 Червня 2008 23:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi handyy,

Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here.

25 Червня 2008 23:43

kfeto
Кількість повідомлень: 953
i hadn't witten the y right, handyy?

25 Червня 2008 23:46

handyy
Кількість повідомлень: 2118
well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian..

25 Червня 2008 23:48

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Kfeto, I do not understand what you have asked

26 Червня 2008 00:14

kfeto
Кількість повідомлень: 953
the y in kusurluysa i had forgotten

5 Липня 2008 22:18

bozalis
Кількість повідомлень: 10
figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...

yan taraftaki= à côté.
Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!!

6 Липня 2008 00:30

kfeto
Кількість повідомлень: 953
merci