Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



48Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - poezie de iubire

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
poezie de iubire
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

τίτλος
Love poem
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Μάϊ 2008 15:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάϊ 2008 22:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 Μάϊ 2008 10:50

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine