Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



48Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - poezie de iubire

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKirusi

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
poezie de iubire
Nakala
Tafsiri iliombwa na MÃ¥ddie
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
Maelezo kwa mfasiri
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

Kichwa
Love poem
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Maelezo kwa mfasiri
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Mei 2008 15:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Mei 2008 22:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 Mei 2008 10:50

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine