Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



48Переклад - Румунська-Англійська - poezie de iubire

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаРосійська

Категорія Література - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
poezie de iubire
Текст
Публікацію зроблено MÃ¥ddie
Мова оригіналу: Румунська

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
Пояснення стосовно перекладу
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

Заголовок
Love poem
Переклад
Англійська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Англійська

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Пояснення стосовно перекладу
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
Затверджено lilian canale - 17 Травня 2008 15:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Травня 2008 22:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 Травня 2008 10:50

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine