Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



48תרגום - רומנית-אנגלית - poezie de iubire

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתרוסית

קטגוריה ספרות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
poezie de iubire
טקסט
נשלח על ידי MÃ¥ddie
שפת המקור: רומנית

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
הערות לגבי התרגום
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

שם
Love poem
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: אנגלית

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
הערות לגבי התרגום
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 מאי 2008 15:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מאי 2008 22:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 מאי 2008 10:50

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine