Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



48ترجمة - روماني-انجليزي - poezie de iubire

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيروسيّ

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
poezie de iubire
نص
إقترحت من طرف MÃ¥ddie
لغة مصدر: روماني

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
ملاحظات حول الترجمة
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

عنوان
Love poem
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: انجليزي

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
ملاحظات حول الترجمة
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 نيسان 2008 15:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2008 22:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 نيسان 2008 10:50

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine