Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



48Tradução - Romeno-Inglês - poezie de iubire

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsRusso

Categoria Literatura - Arte / Criação / Imaginação

Título
poezie de iubire
Texto
Enviado por MÃ¥ddie
Idioma de origem: Romeno

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
Notas sobre a tradução
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

Título
Love poem
Tradução
Inglês

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Inglês

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Notas sobre a tradução
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
Último validado ou editado por lilian canale - 17 Maio 2008 15:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Maio 2008 22:52

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 Maio 2008 10:50

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine