Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΚροάτικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από idem
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

τίτλος
Herzlichen Glückwunsch
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Claudi
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 24 Μάϊ 2008 23:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάϊ 2008 19:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Μάϊ 2008 19:35

Claudi
Αριθμός μηνυμάτων: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Μάϊ 2008 09:28

Thomsen
Αριθμός μηνυμάτων: 11
my love or my sweethear is missing

13 Μάϊ 2008 13:16

bumblebee
Αριθμός μηνυμάτων: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Μάϊ 2008 09:01

Claudi
Αριθμός μηνυμάτων: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Μάϊ 2008 10:26

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Μάϊ 2008 10:51

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Μάϊ 2008 11:54

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Μάϊ 2008 16:49

bumblebee
Αριθμός μηνυμάτων: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Μάϊ 2008 17:16

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Μάϊ 2008 18:45

camila maga
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Μάϊ 2008 18:56

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Süßeheinz??