Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמניתקרואטית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
טקסט
נשלח על ידי idem
שפת המקור: טורקית

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
הערות לגבי התרגום
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

שם
Herzlichen Glückwunsch
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Claudi
שפת המטרה: גרמנית

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
הערות לגבי התרגום
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 24 מאי 2008 23:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מאי 2008 19:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 מאי 2008 19:35

Claudi
מספר הודעות: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 מאי 2008 09:28

Thomsen
מספר הודעות: 11
my love or my sweethear is missing

13 מאי 2008 13:16

bumblebee
מספר הודעות: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 מאי 2008 09:01

Claudi
מספר הודעות: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 מאי 2008 10:26

Chantal
מספר הודעות: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 מאי 2008 10:51

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 מאי 2008 11:54

Chantal
מספר הודעות: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 מאי 2008 16:49

bumblebee
מספר הודעות: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 מאי 2008 17:16

Chantal
מספר הודעות: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 מאי 2008 18:45

camila maga
מספר הודעות: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 מאי 2008 18:56

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Süßeheinz??