Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانیکرواتی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
متن
idem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

عنوان
Herzlichen Glückwunsch
ترجمه
آلمانی

Claudi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
ملاحظاتی درباره ترجمه
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 24 می 2008 23:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 می 2008 19:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 می 2008 19:35

Claudi
تعداد پیامها: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 می 2008 09:28

Thomsen
تعداد پیامها: 11
my love or my sweethear is missing

13 می 2008 13:16

bumblebee
تعداد پیامها: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 می 2008 09:01

Claudi
تعداد پیامها: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 می 2008 10:26

Chantal
تعداد پیامها: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 می 2008 10:51

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 می 2008 11:54

Chantal
تعداد پیامها: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 می 2008 16:49

bumblebee
تعداد پیامها: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 می 2008 17:16

Chantal
تعداد پیامها: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 می 2008 18:45

camila maga
تعداد پیامها: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 می 2008 18:56

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Süßeheinz??