Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoCroato

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Testo
Aggiunto da idem
Lingua originale: Turco

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Note sulla traduzione
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Titolo
Herzlichen Glückwunsch
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Claudi
Lingua di destinazione: Tedesco

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Note sulla traduzione
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 24 Maggio 2008 23:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Maggio 2008 19:21

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Maggio 2008 19:35

Claudi
Numero di messaggi: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Maggio 2008 09:28

Thomsen
Numero di messaggi: 11
my love or my sweethear is missing

13 Maggio 2008 13:16

bumblebee
Numero di messaggi: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Maggio 2008 09:01

Claudi
Numero di messaggi: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Maggio 2008 10:26

Chantal
Numero di messaggi: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Maggio 2008 10:51

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Maggio 2008 11:54

Chantal
Numero di messaggi: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Maggio 2008 16:49

bumblebee
Numero di messaggi: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Maggio 2008 17:16

Chantal
Numero di messaggi: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Maggio 2008 18:45

camila maga
Numero di messaggi: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Maggio 2008 18:56

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Süßeheinz??