Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaKroata

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Teksto
Submetigx per idem
Font-lingvo: Turka

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Rimarkoj pri la traduko
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Titolo
Herzlichen Glückwunsch
Traduko
Germana

Tradukita per Claudi
Cel-lingvo: Germana

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Rimarkoj pri la traduko
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 24 Majo 2008 23:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Majo 2008 19:21

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Majo 2008 19:35

Claudi
Nombro da afiŝoj: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Majo 2008 09:28

Thomsen
Nombro da afiŝoj: 11
my love or my sweethear is missing

13 Majo 2008 13:16

bumblebee
Nombro da afiŝoj: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Majo 2008 09:01

Claudi
Nombro da afiŝoj: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Majo 2008 10:26

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Majo 2008 10:51

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Majo 2008 11:54

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Majo 2008 16:49

bumblebee
Nombro da afiŝoj: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Majo 2008 17:16

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Majo 2008 18:45

camila maga
Nombro da afiŝoj: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Majo 2008 18:56

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Süßeheinz??